Перевод Bishoujo Mangekyou -Norowareshi Densetsu no Shoujo- , первый релиз!

cover2

Долгожданный, но неожиданный релиз первой версии перевода новеллы Bishoujo Mangekyou -Norowareshi Densetsu no Shoujo- !
Ура! Наконец-то!
Мы долго шли к этому, наверное даже намного дольше, чем следовало, но желание закончить перевод победило.
И еще одна важная деталь — для удобства перевода новелла была портирована на движок Renpy.

Авторы игры: ωstar(http://www.omega-star.jp/bimanhtml/index.html)

Ограничение по возрасту: 18+

Ссылка на скачивание:
https://kindkanjistudio.wordpress.com/2019/01/13/update-bishoujo-mangekyou-norowareshi-densetsu-no-shoujo-2_0/

Все замечания по переводу можно писать здесь или в контакте в нашей группе:
https://vk.com/topic-94138124_38555913

Установка и запуск:
1. Распакуйте архив Bishoujo_Mangekyou1-1.0_rus-win.zip
2. Запустите файл bishoujo1_rus.exe

Над игрой и переводом для вас трудились:

Переводчики:
Nazon, Arashiyama

Хакеры и программисты:
Chtobi, Nazon

Редакторы:
MORT, infernys20, Arashiyama

Отдельное спасибо:
w8m за замечательный инструмент для паковки/распаковки arc_conv
asmodean за не менее замечательный распаковщик exfp3
китайской команде переводчиков данной игры, которые доказали, что наш перевод принципиально возможен.
PyTom автору движка RenPy и всему сообществу за помощь с портированием
…и многим-многим другим авторам тулзов для распаковки и портирования.

Перевод Bishoujo Mangekyou -Norowareshi Densetsu no Shoujo- , первый релиз!: 7 комментариев

  1. Господа, прошу прощения, но сделав перевод, вы не удосужились перевести название.
    Транслитерационная абракадабра крайне нечитабельна.
    Что мешает дать оригинальное название — 美少女万華鏡 ―呪われし伝説の少女―
    и ваше название, которое можно найти только в файле readme.txt, «Калейдоскоп красавиц -Девушка из проклятого сказания-«.
    На многих форумах двойное название оформляют через слэш
    美少女万華鏡 ―呪われし伝説の少女― / Калейдоскоп красавиц — Девушка из проклятого сказания.
    При таком оформление понятно, где оригинальное название, а где его перевод.

    Нравится

    1. Название мы перевели. Перевод названия только в readme, да.
      Я не уверен, что движок хорошо отнесется к японским символам в заголовке.
      Насчет того, что лучше читается — можно поспорить. Тем, кто не знает японский, наверное, удобнее читать в ромадзи.

      Нравится

      1. Спасибо за перевод.
        Будете браться за другие части? Их там еще штуки 4 если не больше, не отфапаный край 😀

        Нравится

      2. Прошу меня простить, но вы же перевод сделали для русскоязычного пользователя.

        Если бы я не имел чести быть уже ранее знакомым с вашими работами, то я бы прошёл мимо этой темы, потому что я просто не смог прочитать название даже до середины.

        Если автор не удосужился название сделать удобочитаемым, то не стоит и дальше тратить на это время.
        Кто вам мешает тему-то назвать по-русски, а уж если хочется продемонстрировать японское произношение, то используйте систему Поливанова, а не ромадзи.
        У вас получится что-то вроде «Бишоуйо Мангекёу -Норовареши Денсетсу но Шоуйо- «

        Нравится

Оставьте комментарий